La traducción del comic: retos, estrategias y resultados (Downloadable archival material, 2000) [University of Maryland, College Park]
skip to content
View online La traducción del comic: retos, estrategias y... Preview this item
ClosePreview this item

La traducción del comic: retos, estrategias y resultados

Author: Valero Garcés, Carmen
Publisher: Universidad de Málaga (UMA) 2000
Edition/Format:   Downloadable archival material : Spanish
Summary:
El cómic es un medio de comunicación que goza de gran aceptación en determinados círculos y que genera un mercado interesante de cara a su traducción (en 1997, el 67,2 % de la oferta fue material traducido). El traslado de un cómic de una lengua a otra plantea, sin embargo, algunas dificultades dado que: 1. Se trata de un tipo especial de textos en el que la plástica y la narrativa se hallan interrelacionadas; 2. Se  Read more...
Getting this item's online copy... Getting this item's online copy...

Find a copy in the library

Getting this item's location and availability... Getting this item's location and availability...

WorldCat

Find it in libraries globally
Worldwide libraries own this item

Details

Genre/Form: text (article)
Material Type: Internet resource
Document Type: Internet Resource, Archival Material
All Authors / Contributors: Valero Garcés, Carmen
Language Note: Spanish
OCLC Number: 800676737

Abstract:

El cómic es un medio de comunicación que goza de gran aceptación en determinados círculos y que genera un mercado interesante de cara a su traducción (en 1997, el 67,2 % de la oferta fue material traducido). El traslado de un cómic de una lengua a otra plantea, sin embargo, algunas dificultades dado que: 1. Se trata de un tipo especial de textos en el que la plástica y la narrativa se hallan interrelacionadas; 2. Se juega con la función lúdica del lenguaje y 3. Se sirve del lenguaje icónico. Otros elementos que intervienen en un cómic, como en cualquier otro encargo de traducción, son el tipo de lectores a los que va dirigido, el tiempo disponible para su traducción, la relación calidad y precio, etc., así como muchas otras las trabas lingüísticas y socio-culturales. En las páginas que siguen centraré la atención en tres aspectos por la problemática que plantea su traducción: 1. El tipo de cómico y el tratamiento del lenguaje; 2. La influencia del marco en el que se inserta el material lingüístico y las limitaciones que ello impone y 3. La reproducción / traducción del lenguaje icónico
Retrieving notes about this item Retrieving notes about this item

Reviews

User-contributed reviews

Tags

All user tags (3)

View most popular tags as: tag list | tag cloud

Similar Items

User lists with this item (14)

Confirm this request

You may have already requested this item. Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway.

Close Window

Please sign in to WorldCat 

Don't have an account? You can easily create a free account.